Robert Fagles — the man behind Achilles — dies
Robert Fagles, the New York Times reports, has died at home in Princeton, N.J., at 74. Cause of death, prostate cancer. Fagles’ translations of “The Iliad,” “The Odyssey” and “The Aeneid” in another time, a “classical” time, would have made him extremely famous. As it was, they sold millions of copies each and made life a lot easier for college students — who got to read Fagles’ direct, muscular, contemporary translations instead of fighting through Robert Fitzgerald (which I did). Not that there was anything wrong with Fitzgerald: Language and culture move along. Fagles was an update, a potent update. For me, “The Iliad” especially was impenetrable until I found his translation and then for the first time enjoyed it.
Translation is lovely, tricky business. Did Fagles give us a pristine “Iliad”? Impossible. Homer was already “difficult” for the Greeks in the Golden Age (according Bernard Knox, Fagles’ teacher and friend, in his introduction to Fagles’ “The Iliad”), full of archaic words and modes of expression. I guess I think of it as something vaguely “post-modern,” a pastiche of strange references and allusions, impossible for the non-scholar to understand. But Fagles’ version is what I would like it to be — tough-minded, clever, action-oriented, clear, rather like Odysseus himself. I think Fagles appreciates and shudders at Achilles at the same time, the power and the blood-lust mixed together.
Pick a random passage, Book 21 in this case:
And the god-sprung hero left his spear on the bank,
propped on tamarisks — in he leapt like a frenzied god,
his heart racing with slaughter, only his sword in hand,
whirling in circles, slashing — hideous groans breaking,
fighters stabbed by the blade, water flushed with blood.
Fagles gave us a great, strange Achilles. For that alone, I thank him, and I’m sorry for myself that he won’t be giving us more of the classical world.
Image courtesy of florathexplora on Flickr.
4 comments »
Copy link for RSS feed for comments on this post or for TrackBack URI
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
I learned about this blog thanks to dance critic Martha West, one of Portland’s own cultural treasures. On the strength of this entry, about Robert Fagles, and the previous one, about Deborah Jowitt, I think it’s one of the finest arts columns in the country–for the range, the knowledge, the intelligence, the passion, and the writing(!)
Way to go, Barry Johnson!
Comment by Mindy Aloff — April 2, 2008 @ 3:14 pm
Mindy, thank you so much for visiting and for your kind words! No one “reads” a dance as well as you do…
Comment by barry — April 2, 2008 @ 6:06 pm
Gee, Barry, now I’ll have to reread the ‘Odyssey’. My first read was the Lattimore translation which was fair enough, but I like your quoted translation from the ‘Illiad’.
Comment by David McMorran — April 9, 2008 @ 3:54 am
Hi, David! You’ll like Fagles’ Odyssey better, I think. I have Lattimore’s translation on my desk now for comparison purposes and Fagles’ is just more robust, compressed, direct to my mind. Glad you found Art Scatter!
Comment by Barry Johnson — April 9, 2008 @ 6:46 am